<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 齊安郡中偶題二首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: In Ch'i-an, on a Chance Theme(First of two)>
<BookPage: 135>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
兩竿落日溪橋上，
半縷輕煙柳影中。
多少綠荷相倚恨，
一時回首背西風。
<End Poem>
<Translation>
The setting sun is two rods high on the bridge over the brook,
Light floss of mist curls half way up from the shadows of the willows.
So many green lotus-stalks lean on each other yearning!
…For an instant they turn their heads to the West wind behind them.
<End Translation>